Tomasz Wyżyński

Z encyklopediafantastyki.pl
Skocz do: nawigacji, wyszukiwania
Tomasz Wyżyński
Data i miejsce urodzenia 1958
Kielce
Narodowość Polska


Tomasz Wyżyński (ur. w 1958 roku w Kielcach) – tłumacz literatury angielskiej i amerykańskiej, autor słowników języka angielskiego.

Ukończył VI LO im. T. Reytana w Warszawie i Instytut Anglistyki Uniwersytetu Warszawskiego, specjalizując się w literaturze staroangielskiej (praca magisterska o poemacie epickim Beowulf). Zadebiutował jako tłumacz w 1987 roku przekładem powiastki filozoficzno-fantastycznej Ucieczka Johnny’ego Pye amerykańskiego pisarza Stephena Vincenta Benéta (w tomie: Stephen Vincent Benét, Diabeł i Daniel Webster, seria „Klasyka Fantazja”, Iskry 1987). Przełożył przeszło 60 powieści należących do różnych gatunków literackich, w tym również fantastyki i fantasy. Autor słowników języka angielskiego; dwutomowy Wielki uniwersalny słownik angielsko-polski i Wielki uniwersalny słownik polsko-angielski, opublikowany po raz pierwszy w 2008 roku przez Klub dla Ciebie, zawiera łącznie przeszło 160 000 haseł i zwrotów.

Przekłady fantastyki i fantasy (powieści)

Ważniejsze przekłady spoza fantastyki

  • André Brink, Sucha biała pora, Iskry 1989​
  • Robert Graves, Wszystkiemu do widzenia, Książka i Wiedza​ 1991
  • Bernard Malamud, Fachman, Iskry 1994
  • André Brink, Ambasador, Czytelnik 1994
  • Robert Ludlum, Spisek Akwitanii, Iskry 1994
  • Zbigniew Brzeziński, Wielka szachownica, Świat Książki 1998
  • Brian Moore, Żona magika, Świat Książki 2000
  • Danielle Steel, Podarunek, Świat Książki 2001​
  • Philip Pullman, Baśnie braci Grimm dla dorosłych i młodzieży, Albatros 2014
  • Anthony Doerr, Światło, którego nie widać, Czarna Owca 2015​
  • Winston Graham, cykl 12 powieści historycznych Dziedzictwo rodu Poldarków, Czarna Owca ​2016–2019
  • Winston Graham, Cordelia, Czarna Owca 2020​
Osobiste
Przestrzenie nazw
Warianty
Działania
Nawigacja
Narzędzia
Pomoc
Szablony